■ ■■■■
- desk 以及table
在英語教學(xué)中,教員以及學(xué)徒去去忽略了單詞desk以及table的區(qū)別,認(rèn)為兩者皆是“桌子”,且是云云明白以及影象的。但兩者在英語中的區(qū)別吵嘴常亮顯的?! ?/p>
單詞desk,《劍橋高級學(xué)習(xí)辭書》給出的注釋是a type of table that you can work at, often one with drawers,就“一種辦公用桌子,常帶一個抽屜”。而《牛津高階英漢雙解辭書》給出的注釋更加概括,piece of furniture with a flat or sloping top,often with drawers, at which one can read, write or do business,取《劍橋高級學(xué)習(xí)辭書》的注釋一致,desk一般而言皆是指“辦公桌,書桌,寫字臺”。既然云云,那末基于漢語習(xí)慣,爾們也許將desk明白為“一弛桌子配一把椅子”?! ?/p>
對于于單詞table,《劍橋高級學(xué)習(xí)辭書》給出的注釋是a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on,就“通俗由四條腿支持,用來擱貨色的平面。而《牛津高階英漢雙解辭書》給出的注釋是piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs,也即是“一種家具,由一條或許多條腿支持的平面”。雖然兩者稍有區(qū)別,但首要意義是不異的。由二種注釋看來,table相比desk而言,含意更一般,可視作“桌子”的統(tǒng)稱,而desk的含意則更確實,指“辦公桌,書桌,寫字臺”?! ?/p>
是以,table是“種”,是“一般”,而desk則是“屬”,是“個人”。兩者的區(qū)別,即像漢語中“樹”取“楊樹”的區(qū)別?! ?
因而,table既有“辦公桌,書桌,寫字臺”的含意,又有另外含意,如“餐桌”(a dining-table)、“床側(cè)小幾”(a bedside-table)、“臺球臺”(a billiard-table)等。但在小學(xué)英語中,table罕見的含意還僅僅指“餐桌”。這樣的話,爾們即也許將table明白為“一弛桌子配多把椅子”?! ?/p>
基于desk以及table的區(qū)別,爾們也許更為確切地翻譯“four desks and ch#rs”以及“four tables and ch#rs”。前者的譯文是“四弛桌子以及四把椅子”,后者的譯文是“四弛桌子以及多把椅子”?!?/p>
2.“桌子”給爾們的開示:
細(xì)究desk以及table之間的狹窄區(qū)別,有句斟字嚼之嫌。但這類“句斟字嚼”不管對于于爾們的英語教學(xué)如故英語學(xué)習(xí)而言皆吵嘴常有開發(fā),特殊用心義的?! ?/p>
作為英語教學(xué)者,在凡的英語教學(xué)中對于于近義詞沒有能籠而統(tǒng)之,要細(xì)述它們之間的區(qū)別。云云,沒有僅也許添深學(xué)徒學(xué)習(xí)的追念,并且也許更為確切地傳授英語。這是合乎英語這門談話的本身特性的。英語,相對于漢語而言,最大的特性就是它是一種構(gòu)造性談話,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法構(gòu)造以及慘酷的賦性變遷正直,而漢語則是一種會心談話。基于這類特性,學(xué)習(xí)英語即要“句斟字嚼”,沒有能擱精密微區(qū)別。不然,即沒有能確切地輿解或許使用英語,尤其是介詞以及動詞。
例如,介詞on以及up皆是“在……之上”的含意,但如果沒有#介詞on以及up之間的狹窄區(qū)別便會誤用。介詞on以及up的區(qū)別是,前者指在某物體外表上,而后者指在某物體上方,距該物體有定然的空間距離。翻譯“爾的鋼筆在課桌上”時,則用介詞on,譯為My pen is on the desk,意味鋼筆擱在課桌的外表上;而翻譯“電燈在課桌上方”時,則用介詞up,譯為The light is up the desk,意味電燈懸在課桌的上方,而沒有是擱在課桌上。
以上內(nèi)容為本創(chuàng),轉(zhuǎn)載需注腳來歷。