世事陰差陽錯,不料地開掘,邦邊區(qū)名取中邦地名中英對于照時的沉合,今朝拿來大伙一同看賞下~
最“中邦”的英語地名翻譯
皆講Pearl harbour是“ 珍珠港”的意義,其真還有更中土的翻譯: 蚌埠。
皆講Greenland是“格陵蘭”的意義,其真還有更中土的翻譯:青島。
皆講Deep River是宇多田光的博輯,其真它還有其它一個神奇的名字喊"深圳"。
皆講Newfoundland是紐芬蘭,其真有更北京的翻譯:新發(fā)地。
皆講rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意義,其真還有更中土的翻譯:石家莊。
皆講New York是“紐約”的意義,其真還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。
皆講RedRiverValley是“紅河谷”的意義,其真還有更中土的翻譯:丹江口。
皆講Table mount#n 喊桌山,其真還有個更土的名字喊平頂山
皆講Phoeni是“鳳凰城”的意義,其真還有更中土的翻譯:寶雞。
皆講Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意義,其真還有更中土的翻譯: 浦口 。
皆講open horizon是“一 望無垠的本野”的意義,其真還有更社會主義的翻譯:平壤。
皆講Broadway是百老匯,其真還有還有更中土的翻譯:闊街。
皆講Tiger Woods是老虎伍茲,其真還有更中土的名字:林彪。
皆講5th Avenue是第五大路的意義,其真還有更中土的翻譯:五路口。
皆講Mont Blanc是萬寶龍,其真有更中土的翻譯:長白山
皆講 Wolfsburg是沃我夫斯堡,其真還有更中土的翻譯:狼窩展(中邦河北省灤縣杏山鄉(xiāng))
皆講Queensland是昆士蘭,其真還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
皆講Westfield是韋斯特菲我德,其真還有更中土的翻譯:西單旋轉
Evergreen沒有是常青樹……是長春
之后睹到Kingston一律譯成皇上屯!